Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Mais filtros










Intervalo de ano de publicação
1.
Rev. Assoc. Med. Bras. (1992) ; 59(3): 234-240, maio-jun. 2013. ilus
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-679494

RESUMO

OBJETIVO: A Escala de Avaliação de Incapacidades da Organização Mundial de Saúde (WHO-DAS 2.0) foi desenhada para avaliar o nível de funcionalidade em seis domínios de vida (cognição, mobilidade, autocuidado, convivência social, atividades de vida e participação na sociedade). Possui diferentes versões, desde as mais simplificadas até as mais completas, apresentações variadas (entrevistas ou autoadministrado) e abrange os domínios da Classificação Internacional de Funcionalidade (CIF). O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural da versão completa para a língua portuguesa. MÉTODOS: O processo foi desenvolvido em seis etapas: tradução, retrotradução, equivalência semântica, avaliação de especialistas das etapas anteriores, pré-teste do instrumento e versão final. RESULTADOS: Após o pré-teste, realizou-se adequação para o português mais coloquial, substituindo termos para aproximar a linguagem às expressões do dia a dia. As versões mostraram-se semelhantes em relação ao significado geral e referencial. CONCLUSÃO: O instrumento WHODAS 2.0 mostrou-se de fácil aplicação e compreensão com mulheres no ciclo grávido-puerperal.


OBJECTIVE: The World Health Organization Disability Assessment Schedule (WHODAS 2.0) was designed to assess the functioning level in six life domains (cognition, mobility, selfcare, getting along, life activities, and participation in community activities). There are different versions, from the simplest to the most complete, various presentations (either interviews or self-administered), comprehending the domains of the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF). This study aimed to make a cross-cultural adaptation of the complete version into Portuguese. METHODS: The proceeding was developed over six stages: translation, back-translation, semantic equivalence, evaluation of previous stages by experts, tool pretest, and final version. RESULTS: After the pretest, an adjustment to a more colloquial Portuguese was made. The versions were shown to be similar regarding general and referential meaning. CONCLUSION: WHODAS 2.0 was shown to be easily applied and understood by women in the pregnancy-postpartum cycle.


Assuntos
Feminino , Humanos , Masculino , Gravidez , Comparação Transcultural , Avaliação da Deficiência , Idioma , Traduções , Brasil , Período Pós-Parto , Reprodutibilidade dos Testes , Organização Mundial da Saúde
2.
Rev Assoc Med Bras (1992) ; 59(3): 234-40, 2013.
Artigo em Português | MEDLINE | ID: mdl-23684209

RESUMO

OBJECTIVE: The World Health Organization Disability Assessment Schedule (WHODAS 2.0) was designed to assess the functioning level in six life domains (cognition, mobility, self-care, getting along, life activities, and participation in community activities). There are different versions, from the simplest to the most complete, various presentations (either interviews or self-administered), comprehending the domains of the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF). This study aimed to make a cross-cultural adaptation of the complete version into Portuguese. METHODS: The proceeding was developed over six stages: translation, back-translation, semantic equivalence, evaluation of previous stages by experts, tool pretest, and final version. RESULTS: After the pretest, an adjustment to a more colloquial Portuguese was made. The versions were shown to be similar regarding general and referential meaning. CONCLUSION: WHODAS 2.0 was shown to be easily applied and understood by women in the pregnancy-postpartum cycle.


Assuntos
Comparação Transcultural , Avaliação da Deficiência , Idioma , Traduções , Brasil , Feminino , Humanos , Masculino , Período Pós-Parto , Gravidez , Reprodutibilidade dos Testes , Organização Mundial da Saúde
3.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-16044204

RESUMO

OBJECTIVE: An aging population has resulted in higher prevalence of urinary incontinence (UI) and pelvic organ prolapse (POP). This study examines a nurse-run clinic and analyzes the factors contributing to successful pessary use. STUDY DESIGN: A retrospective chart review of 1,216 patients was completed. History, pelvic examination and pessary fitting was done. Data was analyzed utilizing a categorical model of maximum-likelihood estimation to investigate relationships. RESULTS: Median patient age was 63 years. Median number of pessaries tried was two. Eighty-five percent of post-menopausal women were on hormone replacement therapy (HRT) prior to fitting. Highest success rate of 78% was in the group on both systemic and local HRT. Success rates ranged from 58% for urge incontinence to 83% for uterine prolapse. Prior vaginal surgery was a factor impacting success. In our series highest success rates for fitting were obtained with ring pessaries, ring with support, and gellhorns. CONCLUSIONS: This model is a viable, option for the conservative management of UI and POP. Local HRT plays an important role in successful pessary fitting. Complications are rare.


Assuntos
Pessários , Incontinência Urinária/terapia , Prolapso Uterino/terapia , Adulto , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Desenho de Equipamento , Feminino , Humanos , Pessoa de Meia-Idade , Retocele/terapia , Estudos Retrospectivos , Doenças da Bexiga Urinária/terapia , Prolapso Visceral/terapia
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...